Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
webiane et les rues d'Avignon
21 mai 2011

Saint-Charles

20110429_P1090354À lire sur la façade dix-huitiéme siècle de l’ancien Grand Séminaire de Saint-Charles de la Croix

dans la rue Saint-Charles.

Publicité
Commentaires
M
Sed differentia minima est...
J
Asinus stultus quia hoc illico non vidi<br /> à savoir que "Maria et Joseph" est complément d'agent non pas de "incarnato" mais de "praesentato", of course, le pauvre Joseph étant complètement hors jeu dans l'incarnation.<br /> Et donc:<br /> "Au Verbe incarné, [qui fut] présenté au Temple par Marie et Joseph [et qui devait être]immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."
W
Pour moi aussi, ça devient plus clair.
M
Votre traduction me plaît bien.
J
"Au Verbe incarné par Marie et Joseph, présenté au Temple, qui devait être immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."<br /> Les formes en -O sont des datifs (attribution)pour "verbo, incarnato, praesentato, immolando) ou un ablatif (complément circonstanciel) pour "templo". Je pense que "immolando" est un gérondif du type "delenda est Carthago" ('Carthage doit être détruite'), et que "sacrum" qui est un nominatif neutre ne peut guère se rapporter qu'à un nom sous-entendu comme "templum". Mais ce n'est qu'une hypothèse à soumettre à plus compétent.
Derniers commentaires
Publicité
Publicité