Asinus stultus quia hoc illico non vidi<br />
à savoir que "Maria et Joseph" est complément d'agent non pas de "incarnato" mais de "praesentato", of course, le pauvre Joseph étant complètement hors jeu dans l'incarnation.<br />
Et donc:<br />
"Au Verbe incarné, [qui fut] présenté au Temple par Marie et Joseph [et qui devait être]immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."
W
webiane
25/05/2011 08:32
Pour moi aussi, ça devient plus clair.
M
Michel Benoit
25/05/2011 08:00
Votre traduction me plaît bien.
J
jcr
25/05/2011 07:34
"Au Verbe incarné par Marie et Joseph, présenté au Temple, qui devait être immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."<br />
Les formes en -O sont des datifs (attribution)pour "verbo, incarnato, praesentato, immolando) ou un ablatif (complément circonstanciel) pour "templo". Je pense que "immolando" est un gérondif du type "delenda est Carthago" ('Carthage doit être détruite'), et que "sacrum" qui est un nominatif neutre ne peut guère se rapporter qu'à un nom sous-entendu comme "templum". Mais ce n'est qu'une hypothèse à soumettre à plus compétent.