Il y a des termes inconnus pour moi.
Mais il y aura bien un latiniste parmi les lecteurs et nous saurons tout.
Pour ce qui est de la signification, d'après des souvenances de latin, pourrait être :
"le verbe incarné de Marie et Joseph au Temple. Présenté sur l'autel de la croix pour l'offrande sacrée" SGDG!!
hrms
Je propose :
"Le verbe incarné de Marie et Joseph présenté au temple sur l'autel de la croix pour tous offrande sacrée."
Ou autrement dit ?
"Le verbe incarné de Marie et Joseph offrande sacrée pour tous présentée au temple sur l'autel de la croix."
Traduction
Est-ce que la traduction satisfait Michel.
J'ai des notions très faibles en terme de religion, donc c'est encore assez confus dans mon esprit.
Franchement...
...ce n'est pas très clair pour moi non plus.
L'antépénultième mot est peut-être celui qui complexifie le plus la possibilité d'une traduction cohérente.
hrms
Ou peut-être plutôt
"Au Verbe incarné par Marie et Joseph, présenté au Temple, qui devait être immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."
Les formes en -O sont des datifs (attribution)pour "verbo, incarnato, praesentato, immolando) ou un ablatif (complément circonstanciel) pour "templo". Je pense que "immolando" est un gérondif du type "delenda est Carthago" ('Carthage doit être détruite'), et que "sacrum" qui est un nominatif neutre ne peut guère se rapporter qu'à un nom sous-entendu comme "templum". Mais ce n'est qu'une hypothèse à soumettre à plus compétent.
JCR
Votre traduction me plaît bien.
Pour moi aussi, ça devient plus clair.
Asinus stultus
Asinus stultus quia hoc illico non vidi
à savoir que "Maria et Joseph" est complément d'agent non pas de "incarnato" mais de "praesentato", of course, le pauvre Joseph étant complètement hors jeu dans l'incarnation.
Et donc:
"Au Verbe incarné, [qui fut] présenté au Temple par Marie et Joseph [et qui devait être]immolé pour tous sur l'autel de la Croix, [cet édifice est] consacré."